for illustration purposesは何か具体的な例を説明する目的です、というときに使います。
特に犯罪の手口やハッキング方法など、悪質行為を手助けするのではなく、逆の立場で説明のために紹介しますよ、と強調したいときに使えるフレーズです。
★inエイゴ★ 英語学習サイト
In Eigo Learning English Expressionsで英語学習:英語表現・翻訳・英語訳・日本語訳・自然な単語 How to say it in English-Japanese?
一味・七味を英語に訳すには?
日本食に欠かせない調味料の1つ
一味や七味を英語で言うにはどうしたらようのでしょうか?
IchimiやShichimiと表記するケースもあるのですが、これではどんなものなのか
英語スピーカーには伝わりません。
もう少し具体的な単語を使って表現する場合は、
一味:cayenne pepper powder
七味:seven flavor chili pepper
という風に表現してみてください。
うんちくですが、
一味の場合はcayenne(唐辛子・トウガラシ)と決まっているのですが
七味となると正式な7種類のスパイス全部が決まっているわけではありません。
食品会社によって、使用材料は異なりますので
Seven Flavor Chili Pepperがベストな表現になります。
ちなみに私は吉野家の七味が一番すきです。(笑)
一味や七味を英語で言うにはどうしたらようのでしょうか?
IchimiやShichimiと表記するケースもあるのですが、これではどんなものなのか
英語スピーカーには伝わりません。
もう少し具体的な単語を使って表現する場合は、
一味:cayenne pepper powder
七味:seven flavor chili pepper
という風に表現してみてください。
うんちくですが、
一味の場合はcayenne(唐辛子・トウガラシ)と決まっているのですが
七味となると正式な7種類のスパイス全部が決まっているわけではありません。
食品会社によって、使用材料は異なりますので
Seven Flavor Chili Pepperがベストな表現になります。
ちなみに私は吉野家の七味が一番すきです。(笑)
トロトロになるまで煮込むを英語でいるには?
トロトロになるまで煮込むを英語でいるには?
シチュー・カレー・煮込みなど
料理をするときに「トロトロになるまで煮込む」と英語でいるには
このように表現することができます→
Boil something to a pulp
To a pulp=原型をとどめない、形がなくなる
という意味です。
boil ~ to a pulp ~をトロトロになるまで煮込む
mash ~ to a pulp with a spoon ~を形がなくなるまでスプーンでつぶす
crushed to a pulp =ぐしゃぐしゃにつぶれる、(喧嘩)で完全ににやられる
beat ~ to a pulp たたいて~をどろどろ[ぐちゃぐちゃ]にする
シチュー・カレー・煮込みなど
料理をするときに「トロトロになるまで煮込む」と英語でいるには
このように表現することができます→
Boil something to a pulp
To a pulp=原型をとどめない、形がなくなる
という意味です。
boil ~ to a pulp ~をトロトロになるまで煮込む
mash ~ to a pulp with a spoon ~を形がなくなるまでスプーンでつぶす
crushed to a pulp =ぐしゃぐしゃにつぶれる、(喧嘩)で完全ににやられる
beat ~ to a pulp たたいて~をどろどろ[ぐちゃぐちゃ]にする
もつ煮込みって英語で何て言えばいい?
日本食を英語に翻訳・説明するときって表現に困りますよね?
もともと英語に無いコトバを表現しなければいけないことがほとんどなので
単語選びもセンスが問われます。
今回のもつ煮込みをうまく表現できるオススメな英単語はこちらです!
Japanese tripe stew
Motsuniってカタカナをローマ字表記にしてもいいのですが、
そればかりだと結局モツニが何なのか英語スピーカー達には検討もつきません。
tripe stewだと日本のシチューだとイメージが簡単にできます。
pork tripe hotpot
Marinated tripe
Hot pot with pork guts
などといった表現をすることもできます。
もともと英語に無いコトバを表現しなければいけないことがほとんどなので
単語選びもセンスが問われます。
今回のもつ煮込みをうまく表現できるオススメな英単語はこちらです!
Japanese tripe stew
Motsuniってカタカナをローマ字表記にしてもいいのですが、
そればかりだと結局モツニが何なのか英語スピーカー達には検討もつきません。
tripe stewだと日本のシチューだとイメージが簡単にできます。
pork tripe hotpot
Marinated tripe
Hot pot with pork guts
などといった表現をすることもできます。
ComebackとCome backの違いって?
Comebackって聞いた事がありますか?
普通に「戻ってくる」という意味と勘違いしてしまいがちですが、
ComeとBackの間にスペースがないだけで
英語の意味が変わってきます。
Come backは皆さんご存知の通り
戻ってくるという意味です。
Comebackと1単語になると
意味は「健康・病気からの回復、人気などの返り咲き、カムバック、上手な応答、即妙な答え」などといった意味になります。
使い方としては、下記のような英語例文で使用されます。
例:
Jonas Brother made a comeback again this year! (今年、ジョナスブラザーが再び復活したよ!)
Make a comeback
My comeback
など熟語的な表現で覚えてみてください
普通に「戻ってくる」という意味と勘違いしてしまいがちですが、
ComeとBackの間にスペースがないだけで
英語の意味が変わってきます。
Come backは皆さんご存知の通り
戻ってくるという意味です。
Comebackと1単語になると
意味は「健康・病気からの回復、人気などの返り咲き、カムバック、上手な応答、即妙な答え」などといった意味になります。
使い方としては、下記のような英語例文で使用されます。
例:
Jonas Brother made a comeback again this year! (今年、ジョナスブラザーが再び復活したよ!)
Make a comeback
My comeback
など熟語的な表現で覚えてみてください
Revengeって日本語のリベンジのように英語でも使える?
今回はRevengeって日本語のリベンジのように英語でも使える?
というテーマですが、日本語だと
前回は~を食べれなかったので、今回リベンジします。
去年は~に行けなかったから、今年リベンジします。
など何かを再挑戦するときに「リベンジ」という言葉を使いますよね?
英語表現でもそのままRevengeと使ってもいいのか?というと
リベンジは和製英語です。
英語でRevengeと行ってしまうと
復習など戦い、争い、少し野蛮なイメージが出てしまいます。
I'd like to revenge eating sushi in Toyosu.
意味や言いたいことは、伝わることは伝わると思いますが、
不自然、少し変な表現になってしまいます。
英語表現でリベンジを言いたいときは、
Try
come back
など再挑戦
再び訪れるなどという単語を使いましょう!
というテーマですが、日本語だと
前回は~を食べれなかったので、今回リベンジします。
去年は~に行けなかったから、今年リベンジします。
など何かを再挑戦するときに「リベンジ」という言葉を使いますよね?
英語表現でもそのままRevengeと使ってもいいのか?というと
リベンジは和製英語です。
英語でRevengeと行ってしまうと
復習など戦い、争い、少し野蛮なイメージが出てしまいます。
I'd like to revenge eating sushi in Toyosu.
意味や言いたいことは、伝わることは伝わると思いますが、
不自然、少し変な表現になってしまいます。
英語表現でリベンジを言いたいときは、
Try
come back
など再挑戦
再び訪れるなどという単語を使いましょう!
食用の三つ葉って英語でなんて言うの?
刺身に乗ってる三つ葉など、英語で言うには?
迷うのもそのはず、日本食で食べる三つ葉は日本文化の1つでもあるので
完全にこれだといえる英語訳がないのです。
一番印象の良いオススメ表現はこれです→
Japanese parsley
またはMitsuba
辞書には、three-leaf、three-leafed、trefoil《植物》、trifoliate《植物》、cow parsley、wild chervilなど色々な表現がありますが、逆にわかりにくかったり、
Three-leefだとクローバーを思い浮かべてしまい、雑草のイメージがついてしまったり。
edible clover 食べれるクローバー
edible = 食用
上記のようにも表現できますが、やはり食用のクローバーって
芝生に生えている三つ葉のクローバーを一番に思い浮かべてしまいます。
Japanese parsleyだとParsleyパセリという西洋などの
英語圏でよく使われる食材なので、おお日本のパセリか!!という
興味と食欲をそそる表現になります!
レストランのメニュー翻訳や説明などは、
是非、
Japanese parsley
迷うのもそのはず、日本食で食べる三つ葉は日本文化の1つでもあるので
完全にこれだといえる英語訳がないのです。
一番印象の良いオススメ表現はこれです→
Japanese parsley
またはMitsuba
辞書には、three-leaf、three-leafed、trefoil《植物》、trifoliate《植物》、cow parsley、wild chervilなど色々な表現がありますが、逆にわかりにくかったり、
Three-leefだとクローバーを思い浮かべてしまい、雑草のイメージがついてしまったり。
edible clover 食べれるクローバー
edible = 食用
上記のようにも表現できますが、やはり食用のクローバーって
芝生に生えている三つ葉のクローバーを一番に思い浮かべてしまいます。
Japanese parsleyだとParsleyパセリという西洋などの
英語圏でよく使われる食材なので、おお日本のパセリか!!という
興味と食欲をそそる表現になります!
レストランのメニュー翻訳や説明などは、
是非、
Japanese parsley
を使ってみてください(^_-)-☆
登録:
投稿 (Atom)