迷うのもそのはず、日本食で食べる三つ葉は日本文化の1つでもあるので
完全にこれだといえる英語訳がないのです。
一番印象の良いオススメ表現はこれです→
Japanese parsley
またはMitsuba
辞書には、three-leaf、three-leafed、trefoil《植物》、trifoliate《植物》、cow parsley、wild chervilなど色々な表現がありますが、逆にわかりにくかったり、
Three-leefだとクローバーを思い浮かべてしまい、雑草のイメージがついてしまったり。
edible clover 食べれるクローバー
edible = 食用
上記のようにも表現できますが、やはり食用のクローバーって
芝生に生えている三つ葉のクローバーを一番に思い浮かべてしまいます。
Japanese parsleyだとParsleyパセリという西洋などの
英語圏でよく使われる食材なので、おお日本のパセリか!!という
興味と食欲をそそる表現になります!
レストランのメニュー翻訳や説明などは、
是非、
Japanese parsley
を使ってみてください(^_-)-☆