今回はRevengeって日本語のリベンジのように英語でも使える?
というテーマですが、日本語だと
前回は~を食べれなかったので、今回リベンジします。
去年は~に行けなかったから、今年リベンジします。
など何かを再挑戦するときに「リベンジ」という言葉を使いますよね?
英語表現でもそのままRevengeと使ってもいいのか?というと
リベンジは和製英語です。
英語でRevengeと行ってしまうと
復習など戦い、争い、少し野蛮なイメージが出てしまいます。
I'd like to revenge eating sushi in Toyosu.
意味や言いたいことは、伝わることは伝わると思いますが、
不自然、少し変な表現になってしまいます。
英語表現でリベンジを言いたいときは、
Try
come back
など再挑戦
再び訪れるなどという単語を使いましょう!